Klasická čínština

Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí úložiště:
Příslušnost: všeobecná

Toto je rozcestník shromažďující informace o materiálech všeho druhu ke studiu "klasické čínštiny" v nejširším smyslu slova, tj. ve smyslu literárního jazyka používaného v Číně od počátků až do začátku 20. století. (V sinologické literatuře se většinou termínu užívá v některém z užších významů, tj. ve smyslu jazyka užívaného zhruba mezi 5. st. př. n. l. a 2. st. n. l. nebo v nějakém ještě podstatně úžeji vymezeném období. Pozdější psaná čínština napodobující čínštinu klasickou se potom nazývá čínštinou "literární".[1])

Shromažďujeme jak odkazy na volně dostupné zdroje, tak informace o zdrojích volně nedostupných. Soupisů anglických volně nedostupných zdrojů je ovšem na webu k disposici hodně, některé viz níže v sekci Přehledy existujících studijních pomůcek a jiných zdrojů. Zdroje standardně uváděné ve všech takových soupisech zde má smysl uvádět spíše jen s nějakou netriviální anotací.

Klasickou čínštinu je dnes možno studovat i bez znalosti čínštiny moderní,[2] jakkoli pro vážné zabývání se klasickými texty bude její neznalost vždy představovat značný hendikep vzhledem k množství slovníků, komentářů a jiných pomůcek a literatury, jež ke klasické čínštině a klasickým textům v moderní čínštině existuje. Rozcestník by měl shromažďovat též informace o materiálech užitečných naprostým začátečníkům bez jakékoli znalosti čínštiny moderní. Měl by dokonce mj. informovat o všem, co takový začátečník v prvních fázích ke studiu potřebuje.

K zápisu čínských slov v latince používejte krom odůvodněných případů pinyin.

Ve všech seznamech zdrojů níže se řiďme následující konvencí: Údaje o zdrojích dostupných na webu začínají jejich "klikacím" názvem (či celým bibliografickým údajem) odkazujícím na stránku, kde je zdroj k disposici. Naproti tomu údaje, které k příslušnému zdroji odkaz na jeho plné znění nenabízejí, začínají "neklikacím" názvem či bibliografickým údajem, případné odkazy na souvisící stránky následují až za ním v komentáři.

Přehledy existujících studijních pomůcek a jiných zdrojů

editovat

Gramatiky a učebnice

editovat

Velmi stručné přehledy gramatiky

editovat

Učebnice a detailnější přehledy gramatiky

editovat

Většina učebnic předpokládá základní obeznámenost s povahou a způsobem psaní čínských znaků používaných dnes pro zápis klasické i moderní čínštiny, jakož i s fonetickým systémem moderní čínštiny, jejíž výslovnost se dnes zpravidla uplatňuje při čtení čínštiny klasické,[3] a s pinyinem nebo — zejména v případě starších učebnic — jiným způsobem zápisu čínštiny latinkou. Tyto základní informace lze načerpat z jakéhokoli úvodu do moderní čínštiny. Existují nicméně i učebnice klasické čínštiny, jež naprosto žádné výchozí znalosti o znacích, výslovnosti a transkripcích nepředpokládají, viz např. učebnice Van Nordenovu a Dawsonovu uvedené níže.

Slovníky

editovat

(Vyhledávání v elektronické podobě slovníků je zpravidla komplikováno skutečností, že hledaný znak obsahují i příkladové věty v jiných heslech apod. V případě souborů ve formátu pdf si zpravidla lze do značné míry pomoci omezením vyhledávání na "celá slova". Jen v některých prohlížečí se však tato volba při hledání čínských znaků chová způsobem, který potřebujeme. Ve Windows se osvědčuje např. PDF-XChange Viewer, resp. novější PDF-XChange Editor, v macOS PDF Expert.)

  • Paul W. Kroll, A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Brill 2014; 2017 "Revised Edition"; 2022 "Third Edition. Newly Revised And Expanded". — Pro studenta neovládajícího čínštinu moderní (ani klasickou na velmi dobré úrovni, ba ani japonštinu) dnes celkem nesporně "hlavní" slovník klasické čínštiny. Hesla jsou tvořena jednotlivými znaky (nikoli víceslabičnými slovy a spojeními), a těch slovník registruje přes 8300. U slov se snaží uvádět všechny významy (často je vyjadřuje několika v zásadě synonymními anglickými výrazy). Jeho slabina nicméně spočívá v tom, že jen minimálně cituje příklady užití, dokonce ani u nich nevádí zdroje, a diachronně významy dělí jen na klasické a až středověké.
  • Séraphin Couvreur, Dictionnaire classique de la langue chinoise. Ho Kien Fou 1904. — Slovník v heslech hojně cituje věty z klasických textů a uvádí k nim zdroj. Zde odkazovanou digitální reedici vyhotovila Isabel Wheeler-Devillers r. 2014, na výběr je verse v tradičních nebo zjednodušených znacích (ta v tradičních má na titulním listě omylem napsáno "en caractères simplifiés"). Bohužel při vyhledávání v této elektronické podobě slovníku nefunguje trik popsaný v úvodní poznámce přítomné sekce "Slovníky". Snadno prohledávatelný index znaků s čísly stránek (či něco podobného) jsem na internetu nenašel, tato stránka, která snad v minulosti nějaké vyhledávání v Couvreurově slovníku nabízela, již není příliš funkční. Jediné dva způsoby relativně rychlého vyhledávání ve slovníku, které jsem zatím objevil, jsou následující: 1) Používat funkci Search, nikoli Find (Ctrl + Shift + F, nikoli Ctrl + F) v prohlížeči PDF XChange Viewer ve Windows (nikoli PDF XChange Editor, kterým jej firma PDF-XChange po r. 2018 nahradila). Viewer lze stáhnout např. zde nebo zde. (Používám poslední versi, 2.5.322.10.) Necháme-li pomocí Search znak či sekvenci vyhledat, zobrazí se pod sebou všechny nalezené výskyty tak, že mezi nimi výskyt tvořený samostatným heslem, nikoli znakem v rámci příkladového citátu, v naprosté většině případů snadno a rychle rozpoznáme. U ostatních prohlížečů, které jsem ve Windows zkoušel, tomu tak bohužel není, v jiných operačních systémech jsem nepátral. Obecně je lepší i zde vyhledávání omezovat na celá slova, ale kde postup selže, může pomoci omezení vypnout. 2) Jednoduše hledat řetězec ") xxx.", kde xxx je výslovnost hledaného slova v pinyinu. To je samozřejmě postup uplatnitelný i v jiných prohlížečích a u hodně frekvantovaných znaků může k cíli vést rychleji.
  • Ulrich Unger, Glossar des Klassischen Chinesisch. Harrassowitz 1989. — Obsahuje asi 3500 slov řazených podle současné standardní výslovnosti zapsané Ungerovou transkripcí. (Převodní tabulky lze najít např. na účtu Wolfganga Behra na academia.edu.) Na druhém místě uvádí výslovnost středověkou. Omezuje se na Období válčících států, příklady užití ani zdroje neuvádí. Glosář je míněn jako doplněk Ungerovy učebnice klasické čínštiny, dle autora pokrývá asi třetinu tehdy existujících čínských slov. Obsahuje též komplementární "slovník" německo-staročínský, ten k německému slovu či spojení uvádí vždy jeden čínský ekvivalent, a to pouze skrze zápis výslovnosti (znak je pak podle ní možno dohledat v čínsko-německé části). Konečně obsahuje také index znaků dle radikálů a počtu dalších tahů. (Jakkoli v konkurenci dnes existujících slovníků a slovníčků již Ungerův glosář nemá takový význam jako v době vydání, zejména v spolehlivě prohledávatalné digitální podobě by stále představoval velmi užitečnou pomůcku.)
  • Bernhard Karlgren, Grammata Serica Recensa. Stockholm 1957. — Slovník uvádí ke všem obsaženým znakům jednak jeho starší formy, jednak Karlgrenovu rekonstrukci klasické a středověké výslovnosti, jednak ale také (v angličtině) významy s uvedením klasického textu, ve kterém se znak s daným významem vyskytuje (ovšem bez citace dotyčného místa). Karlgrenova rekonstrukce výslovnosti se považuje za překonanou, aktualisaci provádí Axel Schuessler, Minimal Old Chinese and Later Han Chinese. A Companion to Grammata Serica Recensa. University of Hawai'i Press 2009. (Významy uvádí jednoslovně nebo vůbec ne.) V Karlgrenově slovníku samotném se vyhledává velmi těžko, v Schuesslerově dodatku sice o něco lépe, ale nově hledání v obém velice usnadňují elektronické indexy znaků v těchto dílech obsažených: Character List for Karlgren's GSR, Character List for Schuessler's CGSR.
  • John Cikoski, Notes for a Lexicon of Classical Chinese, sv. 1—3. The Coprolite Press 2008—2011. — Sv. 1: Occasional Jottings on Textual Evidence Possibly Applicable to Some Questions of Palæo-Sinitic Etymology, Arranged in Alphabetic Order by Archaic Chinese Readings, 2011. (Version 14 Draft 7 Tweak 144.) Sv. 2: Tables Related to the Vocabulary Given in Volume I. Sv. 3: Indexes to the Vocabulary Given in Volume I (2. i 3. svazek 2008, Version 14 Draft 2 Tweak 9.) — Volně šiřitelný rozpracovaný rukopis originálně pojatého slovníku se spoustou citací z klasických textů doprovázaných autorovými překlady do angličtiny. Významy často uvádí velmi stručně, citace s překlady zatím obsahuje jen menšina hesel. Cikoski nicméně v úvodu k versi z r. 2008 prohlašuje, že ač projekt není dokončený ani z 25 %, dotyčná pdf již mohou čtenářům klasické čínštiny sloužit lépe než dosavadní slovníky.[4] (Slovník neuvádí moderní výslovnost příslušných slov, nýbrž jen — postupně upravovanou — Karlgrenovu rekonstrukci výslovnosti klasické — Cikoski je zásadní odpůrce vyslovování klasické čínštiny jakýmkoli "nepůvodním" způsobem.) Zde je ukázka z Cikoskiho představení projektu v úvodu k prvnímu svazku. Srov. stránku o Johnu Stewartu Cikoskim na německé Wikipedii.
  • Thesaurus Linguae Sericae — Stránky jsou ve výstavbě a ne vždy zcela funkční, ale Search in / dictionary (vpravo nahoře) i Browse / Characters (nahoře hodně vlevo) už vede k dobrým výsledkům.
  • Axel Schuessler, ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press 2007. — Primárně etymologický slovník, ale stručně uvádí i významy spolu s klasickým textem, z něhož je ten který význam čerpán. (Dále uvádí rekonstrukce několika starších výslovností.)
  • Začátečník může s výhodou využít slovníčků obsažených v některých učebnicích. Kai Vogelsang, Introduction to Classical Chinese. Oxford University Press 2021 obsahuje na více než 120 stranách vynikající slovník základní slovní zásoby. Čítá asi 1800 hesel, u slov uvádí nejen slovní druhy, ale i jejich "poddruhy" a cituje příkladové věty z klasických textů s uvedením zdroje. Slovníček v Paul Rouzer, A New Practical Primer of Literary Chinese. Harvard University Press 2007 je zase pro začátečníka často praktický díky tomu, že u každého znaku (z celkového počtu 1374) jen úsporně vyjmenovává slova, jež může representovat, a jejich základní významy. (Vzadu ve slovníčku neuvádí výslovnost; v případě práce s eletronickou podobou knihy lze ale dobře prohledávat celou knihu s omezením na "celá slova" — viz úvodní poznámku v přítomné sekci "Slovníky" — a nalézt slovo ve slovníčku k některé z lekcí, kde výslovnost (čínská, japonská a korejská) uvedena je (a Rouzer i zde uvádí všechny základní významy, nejen ten, který je relevantní v textu dané lekce). Vyhledávání "celých slov" se osvědčuje i u elektronické podoby učebnice Vogelsangovy, kde není důvod je neomezit na závěrečný slovníček.)

Znaky — psaní, etymologie, složky

editovat
  • Chinese Hideout / Stroke Order — Animace postupu psaní znaků. Znak nutno zadat do adresová řádky. (Nebo do vyhledávacího políčka zde, ale výsledné zobrazení je chudší.) Zná tradiční i zjednodušené znaky, u tradičních v závorce uvádí zjednodušenou podobu, u zjednodušených zas v podobu tradiční.
  • MDBG Chinese Dictionary — Slovník moderní čínštiny. Umožňuje volbu mezi tradičními a zjednodušenými znaky. Je možno zadat k vyhledání buď znak, nebo výslovnost v pinyinu, tón je možno psát číslicí na konci (např. tian1). Ke každému vyhledanému znaku nabízí ve vyskakovacích menu rozklad na složky, vyhledání znaků, jež tento obsahují jako komponentu, vyhledání víceslabičných slov či slovních spojení moderní čínštiny tímto znakem začínajících či končících a další vymoženosti. U některých znaků i animaci postupu psaní. (Je třeba v prvním vyskakovacím menu skrytým za třemi tečkami nad sebou kliknout na znak "字" a následně si vymoženost vybrat v dalším vyskakovacím menu za dalšími třemi tečkami nad sebou.) Znaky (a výslovnost v pinyinu) píše různými barvami podle tónu, se kterým se dané slovo či morfém vyslovuje. Rozbalovací menu vlevo nahoře (tři čárky nad sebou) nabízí mj. nástroje "Type Chinese" a "Type Pīnyīn" k pohodlnému psaní v čínských znacích nebo pinyinem s tóny značenými znaménkem nad samohláskou. (V prvém případě napíšeme slabiku pinyinem bez tónu a číslem vybereme z nabídky, v druhém píšeme tóny číslicí na konci slabiky.)
  • Written Chinese / Dictionary — Slovník moderní čínštiny, který zná i tradiční varianty znaků, nabízí animaci jejich psaní, audio výslovnosti příslušných slov a morfémů, a navíc má integrován uživatelsky přívětivý editor textu v pinyinu s tóny značenými diakritickými znaménky (při vkládání je samozřejmě píšeme číslicí na konci slabiky). Stejně jako MDBG Chinese Dictionary píše čínská slova různými barvami podle toho, s jakým tónem se vyslovují.
  • Richard Sears: Chinese Etymology — K zadanému znaku ukáže (snad všechny) jeho starší známé formy.
  • Anglický Wikislovník zpravidla uvádí též varianty znaků. Uvádí i jejich starší formy a pod hlavičkou "Further reading" též odkazy na stránky několika klasických čínských a japonských slovníků, na nichž lze daný znak nalézt.
  • Chinese characters decomposition — Čistě grafický rozklad znaků na složky. Neodráží etymologii.
  • Google Translator umožňuje vložit znak jeho "namalováním" myší.
  • HanziCraft — Slovník znaků uvádějící u každého znaku uživatelsky přívětivý rozklad na složky a další užitečné informace (včetně významů slov a morfémů representovaných znakem v moderní čínštině).

Zdroje textů

editovat

Překlady

editovat

Soupisy překladů

editovat
  • Martina Rysová (vyd.), České překlady krásné čínské literatury. Bibliografický soupis. Univerzita Palackého v Olomouci 2015. — Seznam pokud možno všech českých překladů krásné literatury (včetně filosofie) z klasické i moderní čínštiny do konce roku 2014. Navrhuji se níže v případě pouhých údajů o českých překladech z klasické čínštiny — samozřejmě nikoli v případě odkazů na jejich volně dostupné digitální podoby — soustředit zejména na překlady zde neevidované, tedy na překlady
    • vydané po r. 2014
    • oficiálně nevydané (tedy např. obhájené jako studentské závěrečné práce a případně zveřejněné elektronicky v příslušném úložišti prací, zveřejněné na různých blozích apod.)
    • obsažené v antologiích, které olomoucká bibliografie eviduje, ale nerozespisuje na jednotlivé položky (nezachází v tom s antologiemi jednotně)
    • v olomoucké bibliografii patrně omylem opomenuté
    • a konečně překlady, ke kterým zde budeme chtít doplnit nějakou podstatnou informaci (např. že jde o blingvu), odkaz na recensi či recense apod.
  • Wikipedia / Tao Te ťing — Obsahuje rozsáhlý soupis českých a slovenských překladů Daodejingu, jeho částí a těsně souvisících pasáží v jiných spisech, jakož i jak odborných, tak populárních výkladů k nim.

Překlady samotné

editovat
České a slovenské
editovat
Ostatní
editovat

Dílčí výklady ke klasické čínštině, komentáře k jednotlivým textům apod.

editovat

Mnemotechnické systémy

editovat

K memorování znaků

editovat

Viz Čínské znaky/Mnemotechnika

Z Heisigových knih jsou pro studenta klasické čínštiny pochopitelně nejpoužitelnější ty věnované moderní čínštině psané tradičními znaky:

  • James W. Heisig, Timothy W. Richardson, Remembering Traditional Hanzi. How Not to Forget the Meaning and Writing of Chinese Characters, sv. 1 a 2. Honolulu 2009 a 2012.

Výběr a pořadí znaků, jakož často ani "klíčová slova" jim přiřazená nicméně nejsou pro studenta klasické čínštiny optimální. Přesto může z Heisigových knih mnoho převzít a načerpat mnoho inspirace ohledně možných způsobů memorování znaků.

K memorování výslovnosti

editovat

Směry a spory v bádání o klasické čínštině

editovat

Lidé a společenství

editovat
  • Chinese Forums — diskusní server zaměřený na čínštinu moderní i klasickou (en)
  • Čínština — klub o čínštině na komunitním serveru Okoun (cs)


________________________________________________________________________________________________

  1. Srov. sekci Definitions ve wiki článku Classical Chinese, o něco podrobněji např. in: Kai Vogelsang, Introduction to Classical Chinese. Oxford University Press 2021, s. xvii—xxi.
  2. Victor Mair, How to teach Literary Sinitic / Classical Chinese, 6. 9. 2018
  3. Klasickou čínštinu ovšem lze stejně dobře vyslovovat po vzoru moderní japonštiny, korejštiny či třeba kantonštiny.
  4. S. IV výše odkazované verse — "[T]hese notes have advanced to a point at which they can be the reference of first resort for readers of Classical Chinese who know English. Rough and gappy as they still are, they are for the most part a better source of lexical information than the dictionaries we have been using."