Na této stránce shromažďujeme tzv. falešné přátele ve slovenštině, tedy slova, která jsou v češtině a ve slovenštině podobná, ale jejichž znalost v jednom jazyce může svádět na scestí při jejich používání v jazyce druhém, protože buď mají odlišný význam, nebo se s nimi odlišně gramaticky zachází.
Do budování této stránky se může zapojit kdokoliv, kdo má potřebnou znalost obou jazyků. Pokud narazíte na pár, který v následujících tabulkách dosud není uveden, pak jej prostě doplňte do příslušné tabulky. Pokud někde odhalíte chybu, směle ji opravte. Jen v případě nápadů na větší změny v podobě tabulek nebo struktuře stránky raději nejprve předložte své záměry jako návrh na diskusní stránce.
Prvním druhem „falešných přátel“ jsou slova, která v obou jazycích podobně či stejně znějí, ale mají různý význam. Jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která mají v obou jazycích shodný původ ze společného slovanského základu, ale nabyla v každém z jazyků jiného významu, ve druhé tabulce jsou slova, která znějí nebo v písmu vypadají stejně, ale mají etymologicky různý původ.
slovensky
|
česky
|
kázeň |
„kázání“ |
kázeň |
„disciplína“
|
kôrovec |
„korýš“ |
kůrovec |
„lykožrút“
|
ospravedlniť |
„omluvit“ |
ospravedlnit |
„ospravodliviť“
|
riad |
„nádobí“, „nářadí“, „náčiní“ |
řád |
„poriadok“, „usporiadanie“
|
spraviť |
„provést (úkon)“ |
spravit |
„opraviť“, „napraviť“
|
vybaviť |
„vyřídit (záležitost)“ |
vybavit |
„vystrojiť“
|
slovensky
|
česky
|
bodka |
„tečka“, „bod“ |
botka |
„topánočka“
|
mávať |
I. „mávat“; II. „mívat“ |
mávat |
„mávať (pohybovať)“
|
osa |
„vosa“ |
osa |
„os“
|
vedro |
„vědro“, „kbelík“ |
vedro |
„horúčava“, „úpek“
|
Druhým druhem „falešných přátel“ jsou slova, která sice v obou jazycích nesou týž význam, ale v rámci mluvnice se odlišně chovají, tedy například se odlišně skloňují nebo časují, váží se s jiným pádem závislého jména apod. Rovněž tato slova jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která pocházejí ze společného slovanského základu, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílným vývojem češtiny a slovenštiny, ve druhé tabulce jsou slova, která byla přejata z jiných jazyků, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílnými zákonitostmi, uplatňujícími se při přejímání cizích slov do jednoho a do druhého jazyka.
slovensky
|
česky
|
os |
souhlásková deklinace |
osa |
a-deklinace
|
požiadavka |
ženský rod, dlouhá samohláska v kořeni |
požadavek |
mužský rod, krátká samohláska v kořeni
|
žiara |
tvrdé skloňování |
záře, zář |
měkké skloňování
|
slovensky
|
česky
|
téma |
ženský rod, 2. pád „témy“ |
téma |
střední rod, 2. pád „tématu“
|