Losungen/Ursprachen/2014-06-08

Sonntag, 8. Juni 2014

(Neděle 8. června 2014)

Žalm 17, 8a

שָׁמְרֵנִי כְּאִישֹׁון בַּת־עָיִן

(Protože Losungen Ursprachen nemáme na Internetu, použili jsme citát dotyčného oddílu z http://www.obohu.cz/bible/)

Předporozumění

editovat

Pohled na text

editovat

Odhad struktury textu

editovat

Übersetzungshilfe (nápověda)

editovat

Slovní rozbor

editovat
pořadí slovo sep. přepis druh gramatický tvar kmen význam německy význam anglicky význam česky překlad pozn.
1

שָׁמְרֵנִי

šamréní verb+suff Imp. Sg. Kal šmr (šámar) bewachen; behüten keep, guard Ochraňuj mě
2

כְּאִישֹׁון

keíšón subst+suff 'jš Pupille (eigentlich Diminutiv von Mann) the little man of the eye; the pupil or ball; apple [of the eye] black obscure jako panenku
(doslova: panáčka, mužíčka)
3

בַּת־עָיִן

bat-`ájin subst bt-`jn Augapfel daughter; apple - eye oční bulvy
(doslova: dcery oka)

Abkürzungs (zkratky)

editovat

Indukce (hebrejská gramatika)

editovat

Interpretace slov

editovat
  1. Ochraňuj mě
  2. jako panáčka
  3. dcery oka.

Poznámky

editovat

Krásné mi připadá, že vlastně íšón je zdrobnělina od íš = muž, tedy něco jako mužíček, ale v tomto kontextu vlastně znamená panenku. Tak jsem si to dovolil přebásnit coby "panáčka". A tak mě napadlo, proč se vlastně zornici říká česky "panenka" a hebrejsky "panáček" čili "mužíček"? A napadlo mě, že když se koukáme někomu do očí, které se mu lesknou, tak v nich vidíme odraz sama sebe, svou vlastní zmenšeninu jak ve vypuklém zrcadle, tedy tam vidíme nějakou malou "panenku" nebo "panáčka".

A bat zase znamená dcera, takže ta oční bulva je vlastně doslova "dcera oka"? Pozoruhodné konotace.

A ještě na začátku – tem kmen ŠMR vlastně znamená "ochraňovat". Takže když někdo vykřikne "Šmarjá!", tak je to vlastně z hebrejštiny a znamená to prosbu o ochranu.

Srovnání s jinými překlady

editovat
  • BKR: Ostříhej mne jako zřítelnice oka.
  • HEJCL: Střez mne jako zřítelnici oka.
  • VS: Střež mě jak zřítelnici.
  • ČEP: Ochraňuj mě jako zřítelnici oka.
  • JB: Chraň mě jako zřítelnici oka.
  • ČSP: Chraň mě jako zřítelnici svého oka.
  • B21: Jak zřítelnici oka mě opatruj.
  • PNS: Chovej mě jako zřítelnici oční bulvy.
  • Slovenský ekumenický (2008): Chráň ma ako zrenicu oka!
  • LUTHER Ich habe den HErrn allezeit vor Augen.
  • EINHEITSÜBERSETZUNG 1980: Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges.
  • en (Daily Watchwords): (Lord,) guard me as the apple of the eye.
  • King James: Keep me as the apple of the eye.
  • King James 3 (doslovný překlad): Keep me as the pupil, the daughter of the eye.