Baltofinské jazyky/Falešní přátelé

Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí úložiště:
Příslušnost: všeobecná

Na této stránce shromažďujeme tzv. falešné přátele ve dvou největších baltofinských jazycích, tj. finštině a estonštině, tedy slova, která jsou v obou jazycích podobná, ale jejichž znalost v jednom jazyce může svádět na scestí při jejich používání v jazyce druhém, protože buď mají odlišný význam, nebo se s nimi odlišně gramaticky zachází.

Do budování této stránky se může zapojit kdokoliv, kdo má potřebnou znalost obou jazyků. Pokud narazíte na pár, který v následujících tabulkách dosud není uveden, pak jej prostě doplňte do příslušné tabulky. Pokud někde odhalíte chybu, směle ji opravte. Jen v případě nápadů na větší změny v podobě tabulek nebo struktuře stránky raději nejprve předložte své záměry jako návrh na diskusní stránce.

Falešní přátelé lexikální editovat

Prvním druhem „falešných přátel“ jsou slova, která v obou jazycích podobně či stejně znějí, ale mají různý význam. Jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která mají v obou jazycích shodný původ ze společného baltofinského základu, ale nabyla v každém z jazyků jiného významu, ve druhé tabulce jsou slova, která znějí nebo v písmu vypadají stejně, ale mají etymologicky různý původ.

Se shodnou etymologií editovat

finský falešný přítel český překlad estonský překlad estonský falešný přítel český překlad finský překlad
erämaa „pustina“ kõnnumaa eramaa „soukromý pozemek“ yksityisalue
etelä „jih“ lõuna edel -a „jihozápad“ lounas
henki „duch“ vaim hing -e „duše“ sielu
huvittava „směšný“ naljakas huvitav „zajímavý“ kiinnostava
kirja „kniha“ raamat kiri -a 1. „dopis“
2. „písmo“
1. kirje
2. kirjaimisto
lautta „vor“, „prám“, „přívoz“, „trajekt“ parv, praam laut „chlév“ läävä, navetta
lippu 1. „karta“, „lístek“, „jízdenka“
2. „vlajka“
1. sedel, pilet
2. lipp (heiskamiseks)
lipp -u 1. „vlajka“
2. „dáma“ (šachová figura)
1. lippu (liputukseksi)
2. kuningatar (šakissa)
lounas „jihozápad“ edel lõuna „jih“ etelä
luoma 1. „výtvor“
2. „mateřské znaménko“
1. looming
2. sünnimärk
loom -a „zvíře“, „živočich“ eläin
piimä „kyselé mléko“, „kyška“ hapupiim piim -a „mléko“ maito
pulma „potíž“ häda, raskus pulm -a „svatba“ häät
raamattu „bible“ piibel raamat -u „kniha“ kirja
vaimo „manželka“ (abielu)naine vaim -u „duch“ henki

S rozdílnou etymologií editovat

finský falešný přítel český překlad estonský překlad estonský falešný přítel český překlad finský překlad
hallitus „vláda“, „vedení“ valitsus, juhatus hallitus „plíseň“ home
maitse „pozemní cestou“ maad mööda, maisi maitse „chuť“ maku
piiska „bič“ piits piisk -a „kapka“
sammua „hasnout“ kustuda sammuda „kráčet“

Falešní přátelé formální editovat

Druhým druhem „falešných přátel“ jsou slova, která sice v obou jazycích nesou týž význam, ale v rámci mluvnice se odlišně chovají, tedy například se odlišně skloňují nebo časují, váží se s jiným pádem závislého jména apod. Rovněž tato slova jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která pocházejí ze společného baltofinského základu (případně byla přejata v době, kdy finština a estonština ještě nebyly oddělené jazyky), tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílným následným vývojem finštiny a estonštiny, ve druhé tabulce jsou slova, která byla přejata z jiných jazyků, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílnými již hotovými historickými okolnostmi a rozdílnými zákonitostmi, uplatňujícími se při přejímání cizích slov do jednoho a do druhého jazyka.

Společné baltofinské kmeny a prehistorické přejímky editovat

finsky estonsky  
ilman předložka s partitivem ilma předložka s abesivem „bez“

Novodobě přejatá slova editovat

finsky estonsky  
miljoona dlouhá samohláska, a-kmen miljon krátká samohláska, i-kmen „milion“