Uživatel:Kychot/tmp: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m 9 revizí
Kychot (diskuse | příspěvky)
Defragmentace
Řádek 1:
This is [[Uživatel:Kychot|my]] '''temporary''' page.
Alias: ToDo:
 
== Defragmentace ==
{| class="vicesloupcu"
|-
| 1.
| <poem class="kurzivou">Stabat Mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.</poem>
| <poem>Stála matka bolestiplná
vedle kříže slzy_ronící
zatímco (na něm) visel Syn.</poem>
|-
| 2.
| <poem class="kurzivou">Cujus animam gementem
contristatam (contristantem) et dolentem
pertransivit gladius.</poem>
| <poem>Jejíž duši lkající
zarmoucenou a truchlící
pronikl meč.</poem>
|-
| 3.
| <poem class="kurzivou">O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti,</poem>
| <poem>Ó jak smutná a sklíčená
byla ona požehnaná
Matka Jednorozeného,</poem>
|-
| 4.
| <poem class="kurzivou">quae maerebat et dolebat,
pia Mater (et tremebat) dum videbat
Nati poenas incliti.</poem>
| <poem>která naříkala a truchlila,
zbožná Matka (a chvěla se) když viděla
Zrozeného (syna) tresty.</poem>
|-
| 5.
| <poem class="kurzivou">Quis est homo qui non_fleret
Christi Matrem si videret
in tanto supplicio,</poem>
| <poem>Kdo je člověk, který (by) neplakal,
Kristovu matku kdyby viděl
v takových mukách,</poem>
|-
| 6.
| <poem class="kurzivou">quis non posset contristari
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio.</poem>
| <poem>kdo by_nemohl_být zarmoucen,
zbožnou matku že_pozoruje
jak_se_trápí se Synem?</poem>
|-
| 7.
| <poem class="kurzivou">Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.</poem>
| <poem>Za hříchy svého pokolení
vidí Ježíše v mukách
a bičování vystaveného.</poem>
|-
| 8.
| <poem class="kurzivou">Vidit suum dulcem Natum
moriendo (morientem) desolatum,
dum emisit spiritum.</poem>
| <poem>Vidí svého sladkého Zrozeného
v_umírání (umírajícího) opuštěného,
dokud vypouští ducha.</poem>
|-
| 9.
| <poem class="kurzivou">Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris,
fac, ut tecum lugeam,</poem>
| <poem>Jeho Matko, zdroji (prameni) lásky,
(učiň,) abych pocítil sílu bolesti,
učiň, abych s_tebou truchlil,</poem>
|-
| 10.
| <poem class="kurzivou">fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.</poem>
| <poem>učiň, ať plane srdce mé
v milování Krista Boha,
abych jemu se_zalíbil.</poem>
|-
| 11.
| <poem class="kurzivou">Sancta Mater, istud agas
Crucifixi fige plagas,
cordi meo valide.</poem>
| <poem>Svatá Matko, to učiň,
Ukřižovaného vetkni rány
(do) srdce mého silně</poem>
|-
| 12.
| <poem class="kurzivou">Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.</poem>
| <poem>Svého Zrozeného zraněného,
hodného, aby pro mě trpěl,
utrpení se mnou rozděl.</poem>
|-
| 13.
| <poem class="kurzivou">Fac me tecum pie flere (fac me vere tecum flere)
Crucifixo condolere,
donec ego vixero,</poem>
| <poem>Učiň, abych s tebou věrně (opravdu) plakal
(s) Ukřižovaným soucítil,
dokud já budu_žít,</poem>
|-
| 14.
| <poem class="kurzivou">Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare (meque tibi sociare)
in planctu desidero.</poem>
| <poem>U kříže s tebou stát
a sebe s_tebou spojit
v nářku toužím.</poem>
|-
| 15.
| <poem class="kurzivou">Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.</poem>
| <poem>Panno z_panen nejslavnější
už pro mě nebuď hořká (trpká)
učiň, abych s_tebou hořekoval.</poem>
|-
| 16.
| <poem class="kurzivou">Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.</poem>
| <poem>Učiň, abych nesl Kristovu smrt,
(v) utrpení učiň (mě) společníkem
a (na) rány (abych) pamatoval.</poem>
|-
| 17.
| <poem class="kurzivou">Fac me plagis vulnerari,
(fac me Cruce) inebriari, (cruce hac inebriari)
et cruore Filii.</poem>
| <poem>Učiň, abych ranami byl_zraňován,
opojen tímto utrpením
a krví (z ran) Syna</poem>.
|-
| 18.
| <poem class="kurzivou">Flammis orci ne urar succendar,
per te Virgo sim fac defendar
in die iudicii.</poem>
| <poem>Plameny smrti abych nebyl trýzněn a (s)pálen
tebou, Panno, učiň,_abych byl_ochráněn
v den soudu</poem>
|-
| ''Varianta''
| <poem class="kurzivou">(Inflammatus et accensus
per te Virgo sim defensus)
…</poem>
| <poem>Zapálený (podnícený) a rozpálený
tebou, Panno, ať jsem_ochráněn
…</poem>
|-
| 19.
| <poem class="kurzivou">Christe, cum sit hinc exire,
fac per matrem me venire
ad palmam victoriae.</poem>
| <poem>Kriste, až by bylo odsud vyjít
učiň,_abych skrze matku přišel
k palmě vítězství.</poem>
|-
| ''Varianta:''
| <poem class="kurzivou">Fac me cruce custodiri
morte Christi praemuniri
confoveri gratia</poem>
| <poem>Učiň,_abych křížem byl_střežen,
smrtí Krista opevněn,
podpořen milostí</poem>
|-
| 20.
| <poem class="kurzivou">Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur,
paradisi gloria. Amen.</poem>
| <poem>Když tělo zemře,
učiň, aby duši byla_darována
ráje sláva. Amen.</poem>
|}
 
http://www.linuxsoft.cz/message_list.php?id_message=6903
|POPISEK=otrocky doslovný překlad do češtiny
26.5.2008 05:55 / MaReK Olšavský
Jeden z klasických Linuxových mýtů tvrdí, že souborové systémy používané v GNU/Linuxu nepotřebují defragmentaci. Jak defragmentovat Linuxové filesystémy se dočtete na webu PolishLinux.
 
Defragmentation of Linux Filesystems
Ref: Zatímco existuje množství různých překladů tohoto středověkého hymnu do češtiny, jedná se vesměs o různé velmi volné překlady a přebásnění (viz např. [[wikipedia:cs:Stabat Mater|text na české Wikipedii]]), určené zejména jako liturgické texty, zhudebněné různými skladateli v průběhu několika století. Naproti tomu chybí doslovný překlad latinského textu, který by umožnil např. zpěvákům latinského textu orientovat se v tom, co zpívají, i bez znalosti latinského jazyka. Z tohoto důvodu byl pořízen následující co nejdoslovnější překlad, ve kterém se snažíme, aby každé latinské slovo bylo přeloženo jak českým ekvivalentem, tak i ekvivalentní gramatickou formou, i se zachováním původního slovosledu a to i za cenu značného znásilnění českého jazyka a typografických komplikací: slovní spojení, odpovídající jednoslovnému vyjádření, jsou prospojována podtržítky a vysvětlující slova či slůvka, kterým chybí v originále příslušný ekvivalent, uvádíme v závorkách tak, abychom se co nejvíce přiblížili překladu 1:1 (tj. každému slovu originálu aby odpovídal nějaký český ekvivalent či slovní spojení, pospojované podtržítky).
http://polishlinux.org/apps/cli/defragmentation-of-linux-filesystems/
 
Existuje mnoho variant latinského textu. V tomto případě nám byl latinským vzorem text, který zhudebnil František Tůma (1704–1774). Pro orientaci i v jiných variantách textu jsme do textu vložili i další varianty, se kterými se můžeme setkat.
 
== ==
<pre>
|PŘELOŽIL=PhDr. Milena Přecechtělová a [[Uživatel:Kychot|Kychot]]
|ZDROJ=viz diskusi
|JINÉ=
|ORIGINAL=
|VYDÁNO=
|ISBN=
|LICENCE=PD-old-70
|LICENCE-PŘEKLAD=GFDL
|IMAGE=
|POPISEK-IMAGE=
|WIKIPEDIA=Stabat Mater
|WIKIPEDIA-DALŠÍ=
</pre>
 
* [http://www.stabatmater.info/latin.html stabatmater.info/latin.html] dvě verze (&quot;Analecta&quot; a &quot;Vatikánská)
* [http://la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater] latinský text na Wikisource
* [http://cs.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] český překlad na Wikipedii
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] ruský doslovný překlad na ruské wikipedii
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa] výzkumná stránka na Wikiverzitě