Uživatel:Kychot/tmp: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Kychot (diskuse | příspěvky)
m Uživatel:Kychot/tmp/subtmp moved to Uživatel:Kychot/tmp over redirect: revert
Kychot (diskuse | příspěvky)
z wikisource - kvůli tisku
Řádek 1:
This is [[Uživatel:Kychot|my]] '''temporary''' page.
 
{| class="vicesloupcu"
== Stabat mater dolorosa ==
|-
| 1.
| <poem class="kurzivou">Stabat Mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.</poem>
| <poem>Stála matka bolestiplná
vedle kříže slzy_ronící
zatímco (na něm) visel Syn.</poem>
|-
| 2.
| <poem class="kurzivou">Cujus animam gementem
contristatam (contristantem) et dolentem
pertransivit gladius.</poem>
| <poem>Jejíž duši lkající
zarmoucenou a truchlící
pronikl meč.</poem>
|-
| 3.
| <poem class="kurzivou">O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti,</poem>
| <poem>Ó jak smutná a sklíčená
byla ona požehnaná
Matka Jednorozeného,</poem>
|-
| 4.
| <poem class="kurzivou">quae maerebat et dolebat,
pia Mater (et tremebat) dum videbat
Nati poenas incliti.</poem>
| <poem>která naříkala a truchlila,
zbožná Matka (a chvěla se) když viděla
Zrozeného (syna) tresty.</poem>
|-
| 5.
| <poem class="kurzivou">Quis est homo qui non_fleret
Christi Matrem si videret
in tanto supplicio,</poem>
| <poem>Kdo je člověk, který (by) neplakal,
Kristovu matku kdyby viděl
v takových mukách,</poem>
|-
| 6.
| <poem class="kurzivou">quis non posset contristari
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio.</poem>
| <poem>kdo by_nemohl_být zarmoucen,
zbožnou matku že_pozoruje
jak_se_trápí se Synem?</poem>
|-
| 7.
| <poem class="kurzivou">Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.</poem>
| <poem>Za hříchy svého pokolení
vidí Ježíše v mukách
a bičování vystaveného.</poem>
|-
| 8.
| <poem class="kurzivou">Vidit suum dulcem Natum
moriendo (morientem) desolatum,
dum emisit spiritum.</poem>
| <poem>Vidí svého sladkého Zrozeného
v_umírání (umírajícího) opuštěného,
dokud vypouští ducha.</poem>
|-
| 9.
| <poem class="kurzivou">Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris,
fac, ut tecum lugeam,</poem>
| <poem>Jeho Matko, zdroji (prameni) lásky,
(učiň,) abych pocítil sílu bolesti,
učiň, abych s_tebou truchlil,</poem>
|-
| 10.
| <poem class="kurzivou">fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.</poem>
| <poem>učiň, ať plane srdce mé
v milování Krista Boha,
abych jemu se_zalíbil.</poem>
|-
| 11.
| <poem class="kurzivou">Sancta Mater, istud agas
Crucifixi fige plagas,
cordi meo valide.</poem>
| <poem>Svatá Matko, to učiň,
Ukřižovaného vetkni rány
(do) srdce mého silně</poem>
|-
| 12.
| <poem class="kurzivou">Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.</poem>
| <poem>Svého Zrozeného zraněného,
hodného, aby pro mě trpěl,
utrpení se mnou rozděl.</poem>
|-
| 13.
| <poem class="kurzivou">Fac me tecum pie flere (fac me vere tecum flere)
Crucifixo condolere,
donec ego vixero,</poem>
| <poem>Učiň, abych s tebou věrně (opravdu) plakal
(s) Ukřižovaným soucítil,
dokud já budu_žít,</poem>
|-
| 14.
| <poem class="kurzivou">Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare (meque tibi sociare)
in planctu desidero.</poem>
| <poem>U kříže s tebou stát
a sebe s_tebou spojit
v nářku toužím.</poem>
|-
| 15.
| <poem class="kurzivou">Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.</poem>
| <poem>Panno z_panen nejslavnější
už pro mě nebuď hořká (trpká)
učiň, abych s_tebou hořekoval.</poem>
|-
| 16.
| <poem class="kurzivou">Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.</poem>
| <poem>Učiň, abych nesl Kristovu smrt,
(v) utrpení učiň (mě) společníkem
a (na) rány (abych) pamatoval.</poem>
|-
| 17.
| <poem class="kurzivou">Fac me plagis vulnerari,
(fac me Cruce) inebriari, (cruce hac inebriari)
et cruore Filii.</poem>
| <poem>Učiň, abych ranami byl_zraňován,
opojen tímto utrpením
a krví (z ran) Syna</poem>.
|-
| 18.
| <poem class="kurzivou">Flammis orci ne urar succendar,
per te Virgo sim fac defendar
in die iudicii.</poem>
| <poem>Plameny smrti abych nebyl trýzněn a (s)pálen
tebou, Panno, učiň,_abych byl_ochráněn
v den soudu</poem>
|-
| ''Varianta''
| <poem class="kurzivou">(Inflammatus et accensus
per te Virgo sim defensus)
…</poem>
| <poem>Zapálený (podnícený) a rozpálený
tebou, Panno, ať jsem_ochráněn
…</poem>
|-
| 19.
| <poem class="kurzivou">Christe, cum sit hinc exire,
fac per matrem me venire
ad palmam victoriae.</poem>
| <poem>Kriste, až by bylo odsud vyjít
učiň,_abych skrze matku přišel
k palmě vítězství.</poem>
|-
| ''Varianta:''
| <poem class="kurzivou">Fac me cruce custodiri
morte Christi praemuniri
confoveri gratia</poem>
| <poem>Učiň,_abych křížem byl_střežen,
smrtí Krista opevněn,
podpořen milostí</poem>
|-
| 20.
| <poem class="kurzivou">Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur,
paradisi gloria. Amen.</poem>
| <poem>Když tělo zemře,
učiň, aby duši byla_darována
ráje sláva. Amen.</poem>
|}
 
|POPISEK=otrocky doslovný překlad do češtiny
Doslovný (otrocký) překlad z latiny slovo od slova, tak, aby byl zřejmý význam jednotlivých slov v latinské předloze a jejich gramatická vazba. Slova latinské předlohy a slova česká jsou v poměru 1:1, tj. každému latinskému slovu odpovídá české slovo na stejné posici. V případě, že jednomu slovu odpovídá více slov, jsou tato slova spojena_podtržítkem. "Vysvětlující slova", která se v původním textu nevyskytují, jsou v (kulatých závorkách). Části půvosního latinského textu, které jsou v hudební předloze vynechány, jsou rovněž v závorkách.
 
Ref: Zatímco existuje množství různých překladů tohoto středověkého hymnu do češtiny, jedná se vesměs o různé velmi volné překlady a přebásnění (viz např. [[wikipedia:cs:Stabat Mater|text na české Wikipedii]]), určené zejména jako liturgické texty, zhudebněné různými skladateli v průběhu několika století. Naproti tomu chybí doslovný překlad latinského textu, který by umožnil např. zpěvákům latinského textu orientovat se v tom, co zpívají, i bez znalosti latinského jazyka. Z tohoto důvodu byl pořízen následující co nejdoslovnější překlad, ve kterém se snažíme, aby každé latinské slovo bylo přeloženo jak českým ekvivalentem, tak i ekvivalentní gramatickou formou, i se zachováním původního slovosledu a to i za cenu značného znásilnění českého jazyka a typografických komplikací: slovní spojení, odpovídající jednoslovnému vyjádření, jsou prospojována podtržítky a vysvětlující slova či slůvka, kterým chybí v originále příslušný ekvivalent, uvádíme v závorkách tak, abychom se co nejvíce přiblížili překladu 1:1 (tj. každému slovu originálu aby odpovídal nějaký český ekvivalent či slovní spojení, pospojované podtržítky).
Překlad je určený těm, kteří chtějí i bez znalosti latiny proniknout do latinského textu například pro zpěváky, kteří zpívají latinský text a chtějí porozumět jeho slovům. Čeština překladu tudíž neodpovídá skutečné češtině, ale je násilně přizpůsobena latinskému originálu. Překlady a přebásnění tohoto textu, určené k liturgickým a hudebním účelům, najdete na jiných místech (viz odkazy níže).
 
Existuje mnoho variant latinského textu. V tomto případě nám byl latinským vzorem text, který zhudebnil František Tůma (1704–1774). Pro orientaci i v jiných variantách textu jsme do textu vložili i další varianty, se kterými se můžeme setkat.
Latinská předloha je upravena podle notové partitury ''Stabat mater'': zhudebněno Františkem Tůmou (1704-114) pro čtyřhlasý sbor (Soprán, Alt, Tenor, Bas)
 
<pre>
Číslování slok se v různých zdrojích liší někde se čísluje jako dvacet trojverší a jinde jako deset šestiverší. Logicky, gramaticky i dle rýmů zřejmě patří vždy dvě trojverší k sobě. Tato logika však bývá občas (zvlášť při různých zhudebněních předlohy) narušena a hudební kompozice má vnitřní hranici i mezi lichým a sudým trojverším. Proto uvádíme jemnější číslování po trojverších.
|PŘELOŽIL=PhDr. Milena Přecechtělová a [[Uživatel:Kychot|Kychot]]
 
|ZDROJ=viz diskusi
== Text hymnu ==
|JINÉ=
1.
|ORIGINAL=
 
|VYDÁNO=
:''Stabat Mater dolorosa
|ISBN=
:''juxta Crucem lacrimosa,
|LICENCE=PD-old-70
:''dum pendebat Filius.
|LICENCE-PŘEKLAD=GFDL
::Stála matka bolestná
|IMAGE=
::vedle kříže v slzách.
|POPISEK-IMAGE=
::zatímco (na něm) visel Syn.
|WIKIPEDIA=Stabat Mater
:2.
|WIKIPEDIA-DALŠÍ=
:''Cujus animam gementem
</pre>
:''contristatam et dolentem
:''pertransivit gladius.
::Jejíž duši sténající
::soucitnou a bolestnou
::pronikl meč.
 
3.
 
:''O quam tristis et afflicta
:''fuit illa benedicta
:''Mater Unigeniti,
::Ó jak smutná a sklíčená
::byla ona blahoslavená
::Matka Jednorozeného!
:4.
:''quae maerebat et dolebat,
:''pia Mater dum videbat
:''Nati poenas incliti.
::Jak oplakávala a truchlila
::zbožná Matka, když viděla
::
 
5.
 
:''Quis est homo qui non_fleret
:''Christi Matrem si videret
:''in tanto supplicio,
::Kdo je člověk který (by) nezaplakal
::Krista Matku on uviděv
::v takových trápeních?
:6.
:''quis non posset contristari
:''piam Matrem contemplari
:''dolentem cum Filio.
::Kdo nemůže politovat
::zbožnou Matku, pozoruje
::utrpení se Synem?
 
7.
 
:''Pro peccatis suae gentis
:''vidit Jesum in tormentis
:''et flagellis subditum.
::Za hříchy svého pokolení
::viděla Ježíše v mučení
::a bičování vystaveného
:8.
:''Vidit suum dulcem Natum
:''moriendo desolatum,
:''dum emisit spiritum.
::Viděla Syna milého, rodného
::umírat osamělého
::když vypouštěl ducha.
 
9.
 
:''Eja Mater, fons amoris,
:''me sentire vim doloris,
:''fac, ut tecum lugeam,
::Ó Matko, zdroji lásky,
::mně dej_pocítit sílu bolestí
::spolu s tebou trpět.
:10.
:''fac, ut ardeat cor meum
:''in amando Christum Deum,
:''ut sibi complaceam.''
::Přinuť hořet srdce moje
::v lásce (ke) Kristu Bohu,
::být v souhlasu se sebou(??)
 
11.
 
:''Sancta Mater, istud agas
:''Crucifixi fige plagas,
:''cordi meo valide.
::Svatá Matko, učiň to
::
::
:12.
:''Tui Nati vulnerati,
:''tam dignati pro me pati,
:''poenas mecum divide.
::
::
::
 
13.
 
:''Fac me tecum pie flere
:''Crucifixo condolere,
:''donec ego vixero,
::
::
::
:14.
:''Juxta Crucem tecum stare,
:''et me tibi sociare
:''in planctu desidero.
::
::
::
 
15.
 
:''Virgo virginum praeclara,
:''mihi iam non sis amara,
:''fac me tecum plangere.
::
::
::
:16.
:''Fac, ut portem Christi mortem,
:''passionis fac consortem,
:''et plagas recolere.
::
::
::
 
17.
 
:''Fac me plagis vulnerari,
:''(fac me Cruce) inebriari,
:''et cruore Filii.
::
::
::
:18.
:''Flammis orci ne urar succendar,
:''per te Virgo sim fac defendar
:''in die iudicii.
::
::
::
 
19.
 
:''Christe, cum sit hinc exire,
:''fac per matrem me venire
:''ad palmam victoriae.
::
::
::
:20.
:''Quando corpus morietur,
:''fac ut animae donetur,
:''paradisi gloria. Amen.
::
::
::
 
== Odkazy ==
 
* [http://www.stabatmater.info/latin.html stabatmater.info/latin.html] dvě verze (&quot;Analecta&quot; a &quot;Vatikánská)
Řádek 179 ⟶ 206:
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] ruský doslovný překlad na ruské wikipedii
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa] výzkumná stránka na Wikiverzitě
 
[Category:CS]