Uživatel:Kychot/tmp: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Kychot (diskuse | příspěvky)
Úprava předlohy podle notové partitury Stabat mater, zhudebněné Františkem Tůmou (1704-114)
Kychot (diskuse | příspěvky)
m Drobné opravy
Řádek 3:
== Stabat mater dolorosa ==
 
Doslovný (otrocký) překlad z latiny slovo od slova, tak, aby byl zřejmý význam jednotlivých slov v latinské předloze a jejich gramatická vazba. Slova latinské předlohy a slova česká jsou v poměru 1:1, tj. každému latinskému slovu odpovídá české slovo na stejné posici. V případě, že jednomu slovu odpovídá více slov, jsou tato slova spojena_podtržítkem. "Vysvětlující slova", která se v původním textu nevyskytují, jsou v (kulatých závorkách). Části půvosního latinského textu, které jsou v hudební předloze vynechány, jsou rovněž v závorkách.
 
Překlad je určený těm, kteří chtějí i bez znalosti latiny proniknout do latinského textu například pro zpěváky, kteří zpívají latinský text a chtějí porozumět jeho slovům. Čeština překladu tudíž neodpovídá skutečné češtině, ale je násilně přizpůsobena latinskému originálu. Překlady a přebásnění tohoto textu, určené k liturgickým a hudebním účelům, najdete na jiných místech (viz odkazy níže).
 
Latinská předloha je upravena podle notové partitury ''Stabat mater'': zhudebněno Františkem Tůmou (1704-114) pro čtyřhlasý sbor (Soprán, Alt, Tenor, Bas)
 
Číslování slok se v různých zdrojích liší někde se čísluje jako dvacet trojverší a jinde jako deset šestiverší. Logicky, gramaticky i dle rýmů zřejmě patří vždy dvě trojverší k sobě. Tato logika však bývá občas (zvlášť při různých zhudebněních předlohy) narušena a hudební kompozice má vnitřní hranici i mezi lichým a sudým trojverším. Proto uvádíme jemnější číslování po trojverších.
 
== Text hymnu ==
 
1.
 
Řádek 20 ⟶ 19:
::Stála matka bolestná
::vedle kříže v slzách.
::zatímco (na něm) visel Syn.
:2.
:''Cujus animam gementem
Řádek 34 ⟶ 33:
:''fuit illa benedicta
:''Mater Unigeniti,
::Ó, jak smutná a sklíčená
::byla ona blahoslavená
::matkaMatka Jednorozeného!
:4.
:''quae maerebat et dolebat,
Řádek 43 ⟶ 42:
::Jak oplakávala a truchlila
::zbožná Matka, když viděla
::
::muka slavného
 
5.
 
:''Quis est homo qui non fleretnon_fleret
:''Christi Matrem si videret
:''in tanto supplicio,
::Kdo zje lidíčlověk který (by) nezaplakal
::matku Krista Matku on uviděv
::v takových trápeních?
:6.
:''quis non posset contristari
:''piam Matrem contemplari
:''dolentem cum Filio.
::Kdo můženemůže nepolitovatpolitovat
::Kristovuzbožnou Matku, pozoruje
::její bolestutrpení se Synem?
 
7.
Řádek 78 ⟶ 77:
 
9.
 
:''Eja Mater, fons amoris,
:''me sentire vim doloris,
:''fac, ut tecum lugeam,
::Ó, Matko, zdroji lásky,
::dejmně mě pocítitdej_pocítit sílu bolestí
::spolu s tebou trpět.
:10.
Řádek 90 ⟶ 89:
:''ut sibi complaceam.''
::Přinuť hořet srdce moje
::v lásce (ke) Kristu Bohu,
::být v souhlasu se sebou(??)
 
11.
Řádek 172 ⟶ 171:
::
::
 
 
== Odkazy ==
 
* [http://www.stabatmater.info/latin.html stabatmater.info/latin.html] dvě verze (""Analecta"" a ""Vatikánská)
* [http://la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater] latinský text na Wikisource
* [http://cs.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] český překlad na Wikipedii
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] ruský doslovný překlad na ruské wikipedii
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa] výzkumná stránka na Wikiverzitě
 
[Category:CS]