Uživatel:Kychot/tmp: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Kychot (diskuse | příspěvky)
Stabat mMater dolorosa - pokus o překlad z latiny - s pomocí ruštiny
Kychot (diskuse | příspěvky)
Úprava předlohy podle notové partitury Stabat mater, zhudebněné Františkem Tůmou (1704-114)
Řádek 1:
This is [[Uživatel:Kychot|my]] '''temporary''' page.
 
== Stabat mater dolorosa ==
Pokus o překlad z latiny - s pomocí ruštiny
 
Doslovný (otrocký) překlad z latiny – slovo od slova, tak, aby byl zřejmý význam jednotlivých slov v latinské předloze a jejich gramatická vazba. Slova latinské předlohy a slova česká jsou v poměru 1:1, tj. každému latinskému slovu odpovídá české slovo na stejné posici. V případě, že jednomu slovu odpovídá více slov, jsou tato slova spojena_podtržítkem.
:''Stabat mater dolorosa
 
:''iuxta Crucem lacrimosa,
Překlad je určený těm, kteří chtějí i bez znalosti latiny proniknout do latinského textu – například pro zpěváky, kteří zpívají latinský text a chtějí porozumět jeho slovům. Čeština překladu tudíž neodpovídá skutečné češtině, ale je násilně přizpůsobena latinskému originálu. Překlady a přebásnění tohoto textu, určené k liturgickým a hudebním účelům, najdete na jiných místech (viz odkazy níže).
 
Latinská předloha je upravena podle notové partitury ''Stabat mater'': zhudebněno Františkem Tůmou (1704-114) pro čtyřhlasý sbor (Soprán, Alt, Tenor, Bas)
 
Číslování slok se v různých zdrojích liší – někde se čísluje jako dvacet trojverší a jinde jako deset šestiverší. Logicky, gramaticky i dle rýmů zřejmě patří vždy dvě trojverší k sobě. Tato logika však bývá občas (zvlášť při různých zhudebněních předlohy) narušena a hudební kompozice má vnitřní hranici i mezi lichým a sudým trojverším. Proto uvádíme jemnější číslování po trojverších.
 
== Text hymnu ==
 
1.
 
:''Stabat Mater dolorosa
:''juxta Crucem lacrimosa,
:''dum pendebat Filius.
::Стояла Мать скорбящая
::Возле креста в слезах,
::Когда на нем висел Сын,
::Stála matka bolestná
::vedle kříže v slzách.
::zatímco na něm visel Syn.
:2.
 
:''Cujus animam gementem
 
:''Cuius animam gementem,
:''contristatam et dolentem
:''pertransivit gladius.
::Чью душу стенающую,
::Сочувствующую и страдающую,
::Пронзил меч.
::Jejíž duši sténající
::soucitnou a bolestnou
::pronikl meč.
 
3.
 
:''O quam tristis et afflicta
:''fuit illa benedicta,
:''materMater Unigeniti!,
::О, как печальна и сокрушенна
::Была Она, благословенная
::Мать Единорожденного!
::Ó, jak smutná a sklíčená
::byla ona blahoslavená
::matka Jednorozeného!
:4.
 
:''quae maerebat et dolebat,
 
:''Quaepia maerebatMater etdum dolebat,videbat
:''Nati poenas incliti.
:''pia Mater, dum videbat
:''nati poenas incliti.
::Как горевала и страдала
::Благочестивая Мать, когда видела
::Муки Сына восславленного.
::Jak oplakávala a truchlila
::zbožná Matka, když viděla
::muka slavného
 
5.
 
:''Quis est homo qui non fleret,
:''matrem Christi Matrem si videret
:''in tanto supplicio?,
::Кто из людей не заплакал бы,
::Мать Христа увидев
::В таких мучениях?
::Kdo z lidí by nezaplakal
::matku Krista uviděv
::v takových trápeních?
:6.
 
:''quis non posset contristari
 
:''piam Matrem contemplari
:''Quis non posset contristari
:''dolentem cum Filio.
:''Christi Matrem contemplari
:''dolentem cum Filio?
::Кто может не посочувствовать
::Матери Христа, наблюдая
::Страдания Её вместе с Сыном?
::Kdo může nepolitovat
::Kristovu Matku, pozoruje
::její bolest se Synem?
 
7.
 
:''Pro peccatis suae gentis
:''vidit IesumJesum in tormentis,
:''et flagellis subditum.
::За грехи своего рода
::Видела она Иисуса, в муках
::Плетям подставленного,
::Za hříchy svého pokolení
::viděla Ježíše v mučení
::a bičování vystaveného
:8.
 
:''Vidit suum dulcem Natum
:''moriendo desolatum,
:''dum emisit spiritum.
::Видела Сына милого, родного,
::Умирать оставленного,
::Испускающего дух.
::Viděla Syna milého, rodného
::umírat osamělého
::když vypouštěl ducha.
 
9.
:''Eia,Eja Mater, fons amoris,
:''me sentire vim doloris,
:''fac, ut tecum lugeam.,
::О, Мать, источник любви!
::Дай мне почувствовать силу страданий
::И скорбеть вместе с Тобой.
::Ó, Matko, zdroji lásky
::dej mě pocítit sílu bolestí
::spolu s tebou trpět.
:10.
 
:''fac, ut ardeat cor meum
 
:''in amando Christum Deum,
:''Fac, ut ardeat cor meum
:''in amando Christum Deum
:''ut sibi complaceam.''
::Заставь гореть сердце моё
::В любви к Христу Богу
::И с собой быть в согласии.
::Přinuť hořet srdce moje
::v lásce ke Kristu Bohu
::být v souhlasu se sebou
 
11.
 
:''Sancta Mater, istud agas,
:''crucifixiCrucifixi fige plagas,
:''cordi meo valide.
::Святая Мать, сделай это —
::Распятого муки
::В моём сердце укрепи.
::Svatá Matko, učiň to
::
::
:12.
 
 
:''Tui Nati vulnerati,
:''tam dignati pro me pati,
:''poenas mecum divide.
::Твоего раненого сына,
::Достойно принявшего муки за меня,
::Страдания со мною раздели.
::
::
::
 
13.
 
:''Fac me tecum pie flere,
:''crucifixoCrucifixo condolere,
:''donec ego vixero.,
::Позволь мне рыдать с Тобою,
::Сострадать распятому,
::Пока я буду жив.
::
::
::
:14.
 
:''Juxta Crucem tecum stare,
 
:''Iuxta Crucem tecum stare,
:''et me tibi sociare
:''in planctu desidero.
::У креста с Тобою стоять,
::Тебе всей душой сопутствовать
::В плаче хочу.
::
::
::
 
15.
 
:''Virgo virginum praeclara,
:''mihi iam non sis amara,
:''fac me tecum plangere.
::Дева из дев Пресветлая!
::Как бы мне ни было горько самому,
::Позволь мне рыдать с Тобою.
::
::
::
:16.
 
:''Fac, ut portem Christi mortem,
:''passionis fac consortem,
:''et plagas recolere.
::Позволь разделить с Тобой смерть Христа,
::Страсти сделай долей моей
::И раны освежи.
::
::
::
 
17.
 
:''Fac me plagis vulnerari,
:''(fac me Cruce) inebriari,
:''et cruore Filii.
::Пусть меня ранят ударами,
::Дай мне упиться крёстной мукой
::Из-за любви к Сыну.
::
::
::
:18.
 
:''Flammis orci ne urar succendar,
 
:''per te Virgo sim fac defendar
:''Flammis ne urar succensus,
:''per te, Virgo, sim defensus
:''in die iudicii.
::В пламени я не сгорю, зажженный
::Тобою, Дева, и буду защищён
::В день Страшного суда.
::
::
::
 
19.
 
:''Christe, cum sit hinc exire,
:''dafac per Matremmatrem me venire
:''ad palmam victoriae.
::Христос, когда бренный мир покинуть будет суждено,
::Позволь Твоей Матери
::Привести меня к победе.
::
::
::
:20.
 
 
:''Quando corpus morietur,
:''fac, ut animae donetur,
:''paradisi gloria. Amen.
::Когда тело умрёт,
::Даруй моей душе
::Райскую славу. Аминь.
::
::
::
 
 
== Odkazy ==
 
* [http://www.stabatmater.info/latin.html stabatmater.info/latin.html] – dvě verze ("Analecta" a "Vatikánská)
* [http://la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater la.wikisource.org/wiki/Stabat_Mater] – latinský text na Wikisource
* [http://cs.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] – český překlad na Wikipedii
* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater ru.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater] – ruský doslovný překlad na ruské wikipedii
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa beta.wikiversity.org/wiki/Stabat_mater_dolorosa] – výzkumná stránka na Wikiverzitě
 
[Category:CS]