Hesla Jednoty bratrské/2020-11-21: Porovnání verzí

Dům kde bydlí láska
(→‎Dům kde bydlí láska: Petr Sláma, Mirek Matouš, odkazy do wikt)
(Dům kde bydlí láska)
 
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:
 
''kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]''
 
Ta písmenka
חסד
</span>]]
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět připomenouzarezonují vyprávěnís opříběhy [[w:Chasidismus|Chasidech]], což jsme sesi naučiliříkali už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16.  srpna]], a tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''.
 
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova: – jednímJedním je
[[wikt:en:טוב|
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
– ''ḤJ'', znamenající ''život''.
 
Před ním je ještě příklonná předložka ''minmi(n)'', která obvykle znamená ''od'', ''než''.
Vazbu ''tóv…mintóv … min'', která by doslovně znamenala ''dobrý…oddobrý … než (život)'', ale chápeme ve smyslu komparativu[[w:komparativ|komparativ]]u ''lepší…než'lepší … než (život)''.
 
Zajímavé je, že hebrejština užívá to slovo ''život'' v množném čísle ''ḥajjím''.
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:<br />
Je to jen taková gramatická zvláštnost podobná například tomu, že i slovo ''obličej'' či ''tvář'' se v Bibli vyskytuje také prakticky jen v plurálu?
'''… neboť lepší láska tvá než život.'''
Mně osobně by se zamlouval takový překlad a výklad, že ''láska Boží je lepší, než všechny jiné možné (myslitelné) životy, které by měly být žity bez lásky'':
 
'''… neboť lepší láska tvá než životživoty.'''
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu a mají:<br />
 
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.'''
[https://www.losungen.de/die-losungen/ Losungen] vycházejí z  [[w:de:Lutherbibel#Lutherbibel_von_2017|revidovaného Lutherova překladu 2017]] a mají:<br />
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.''' [https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/LU17/PSA.63/Psalm-63 Psalm 63,4]
 
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''.
 
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br>
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm  63:3]
 
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
חסד
</span>
'''ḤSD''' můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní.
 
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral [[w:Český ekumenický překlad|Český ekumenický překlad]]:<br />
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm  63,4]
 
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br />
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.'' (Žalm 63,4)
 
''Prohlédli jsme a uvěřili lásce, kterou k nám Bůh má. Bůh je láska. Kdo bydlí v lásce, ten bydlí v Bohu a Bůh bydlí v něm.'' (1.list Janův 4,16)
 
Jak si přitom nevzpomenout na tu známou písničku [[w:Bohdan Mikolášek|Bohdana Mikoláška]]?<br />
'''[https://www.youtube.com/watch?v=oN2xyChnIrI Dům, kde bydlí láska]'''
 
[[Kategorie:Hesla Jednoty bratrské]]
11 612

editací