Hesla Jednoty bratrské/2020-11-21: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Kychot (diskuse | příspěvky)
→‎Dům kde bydlí láska: kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]
Kychot (diskuse | příspěvky)
→‎Dům kde bydlí láska: Petr Sláma, Mirek Matouš, odkazy do wikt
Řádek 5:
</div>
 
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:
 
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]
 
Ta písmenka
[[wikt:en:חסד|
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
חסד
</span>]]
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět připomenou vyprávění o [[w:Chasidismus|Chasidech]], jsme se naučili už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16. srpna]], tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''.
 
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova – jedním je
[[wikt:en:טוב|
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
טוֹב
</span>]]
– ''tóv'', které znamená ''dobrý''.
 
Další slovo má ještě jednodušší kořen, pouhá dvě písmenka:
[[wikt:en:חי|
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
חי
</span>]]
– ''ḤJ'', znamenající ''život''.
 
Před ním je ještě příklonná předložka ''min'', která obvykle znamená ''od''.
Vazbu ''tóv…min'', která by doslovně znamenala ''dobrý…od'', ale chápeme ve smyslu komparativu ''lepší…než'''.
 
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:<br />
'''… neboť lepší láska tvá než život.'''
 
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu a mají:<br />
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.'''
 
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''.
 
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br>
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm 63:3]
 
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
חסד
</span>
– '''ḤSD''' můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní.
 
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:<br />
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm 63,4]
 
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br />
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.''