Hesla Jednoty bratrské/2019-12-14

Sobota 14. prosince 2019

editovat

Dnešní Heslo máme ze 30. Žalmu, 4. verš:

יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מיורדי בוֹר

Asi hned uhádnete, co mě na něm nejvíce zaujalo: Ano, uhádli jste, je to šeól.

Luther (1545) překládá: HErr, du hast meine SeeLE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.

A revidovaný Luther (2017), ze kterého Losungen nejčastěji citují, má: HERR, du hast meine Seele geführt aus dem Reich des Todes; du hast mich aufleben lassen unter denen, die in die Grube fuhren.

Kupodivu, Ochranovští pro tentokráte nevzali dnešní Losung z Luthera, ale z Zürcher Bible (2007):

HERR, du hast mich heraufgeholt aus dem Totenreich, zum Leben mich zurückgerufen von denen, die hinab zur Grube fuhren.

Zaujal mě překlad Martin Buber & Franz Rosenzweig (1929), kde šeól překládají jako Gruftreich – doslova bychom asi přeložili jako říše hrobek:

DU, mein Gott, aus dem Gruftreich hast du meine Seele geholt, hast mich belebt hervor aus den in die Grube Gesunknen.

A jak jsme měli před rokem vybrat my z českých překladů?

Kraličtí mají peklo (tedy podobně, jako měl tehdy Luther): Hospodine, vyvedl jsi z pekla duši mou, obživil jsi mne, abych s jinými nesstoupil do hrobu.

A Český ekumenický překlad: Vyvedl jsi mě z podsvětí, Hospodine, zachovals mě při životě, abych nesestoupil v jámu.

Další české překlady na tom místě většinou použijí výraz podsvětí. Viz Wikipedie: Podsvětí. Ano, to jsem si vybavil už u té říše stínů, že tak nějak jsme se to snad učili ve škole o antické mythologii. Miloš Pavlík slovo šeól raději ani nepřekládá, nechává ho tak.

Mirkovi Matoušovi se ale asi také nezamlouval ani jeden z těch překladů, a tak zvolil překlad Viktora Fischla, asi nejvěrněji k té předloze Ochranovských:

Bože, ze země mrtvých vyvedl jsi mne a vyvolils mne ze zástupu do hrobu sestupujících.

Dnes večer jsme se po dlouhé době setkali s kamarádkou, která vystudovala theologii, celkem obstojně zvládá hebrejštinu a pár let strávila na studiích v Izraeli. A tak jsem se jí hned zeptal, jak by přeložila šeól. Odpověď zněla, že Říše stínů (či tak nějak, nepamatuji přesně, ale ty stíny tam byly). A hned mi nabídla, že mi může půjčit celou knížku o tom pojetí šeólu u židů. Ten německý výraz Totenreich jí připadal celkem dost přiléhavý – to má většina novějších překladů.

Na studiu celé knížky o šeólu už mi nezbývá čas. (Než bych ji nastudoval, asi už bych tam byl sám.) A tak se spokojím se zamyšlením nad dnešním Heslem. Nicméně zajímaly by mě vaše komentáře – co si kdo z vás představuje pod slovem šeól?

Docela překvapivým pro mě byl překlad B21 Saši Fleka, který se snaží přiblížit bibli dnešnímu čtenáři, o kterém asi předpokládá, že mu výraz podsvětí či říše stínů nic neříká (anebo jej zavede do trochu jiného levelu):

Hospodine, duši mou jsi z hrobu vyvedl, oživil jsi mě, abych do jámy nepadl!

Já osobně bych se v tomhle překladu asi ztratil. Pojem hrob asi dnešní člověk dobře chápe, ale do jaké jámy by měl padat? Zpátky do toho hrobu? Anebo do nějaké jámy, kterou mu vykopal někdo jiný? Ano, בוֹר (bór) v Ursprachen překládají jako Grube nebo Loch (hned mě napadá Zajíček v své jamce / Häschen in der Grube), Pípal jako studnice, jáma, cisterna, jímka, nádrž, žumpa, kobka. (Hned mě zase napadne Josef v té cisterně – Gn 37,24.) Ta žumpa mi přijde asi tak nejpřiléhavější! A zajímavé, hodně překladů má ten hrob právě tady, kde je ten בוֹר.

Tak jak tedy? Kdo nám to vyloží lépe?