Hesla Jednoty bratrské/2019-11-26

Úterý 26. listopadu 2019Editovat

Mám rád krátká Hesla. A tohle jsem dostal jako hezký dárek od Ochranovských ke svým včerejším narozeninám 26.11.2019. Lepší jsem snad ani dostat nemohl:

תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים Žalm 16,11a

Hned jsem si to sám pro sebe doslova (samozřejmě s nápovědou) přeložil jako: Necháš vědět mně cestu živých.

První, co mě překvapilo, bylo, že namísto obvyklého DRX, na které jsem by v obdobném kontextu zvyklý, je tu 'RḤ – což Losungen i Ursprachen překládají také prostě jako Weg, ale mnoho českých překladů píše "stezka", podobně jako třeba Buber-Rosenzweig, Henne-Rösch anebo Einheitsübersetzung "Pfad". To mi přijde daleko hezčí a tak jsem rád, že jsme ji do našich Hesel také tak dali, podle ČEPu. Zkuste si to v uších porovnat: DRX – cesta, mrav, obyčej, šlépěj – od slovesa chodit po něčem, šlapat, prošlapat (dle Pípala), a 'RḤ – stezka, dráha, chod, chování, způsob – od slovesa cestovat, být na cestě, jíti stezkami, putovat -> poutník. Já nevím – možná to lze brát jako synonyma – ale asi jsem také už pod vlivem Mt 7,13-14, kde mi zaznívají ti skauti – Pfadfinder.

"Stezka života" či "Cesta života" – tak to má většina překladů. A přece v té hebrejštině (s německou nápovědou, ovšem) čtu spíše stezku "živých" či "živoucích" (lebendig, a plurál je tam, ḥajjím). To si představuji jako tu horskou úzkou pěšinku nad propastmi, na kterou se mnoho odvážných už vydalo, ale mnozí z nich to prostě "nedali" a žuchli dolů. A ti živoucí, to jsou ti, kterým to prostě "bylo dáno", že se nezřítili a dostali se mezi ty "živoucí". Prostě taková cesta životem, na kterou je zapotřebí veliká odvaha a síla, ale zase ne zbytečná frajeřina a hazard.

A nakonec ještě to první slovo – tedy sloveso – JD` = "wissen lassen" v hifilu – což je tzv. "kauzativní kmen", tj., jestli to správně chápu, vyjadřující "změnu stavu" – to je taková (pro mě) zvláštní věc v té hebrejštině (takový gramatický tvar si v jiných známých jazycích nedovedu představit). A aby toho nebylo málo, ještě k tomu je to "aktivní kauzativ" (na rozdíl od hofalu).

Tedy – představuji si to tak, že předtím jsem byl blbec, totální trotl, nic jsem nevěděl. A najednou se stane nějaký zázrak, a já najednou vím. Najednou vím, jak na tu horolezeckou cestu nastoupit, jak se vhodně jistit (anebo to naopak může být v nějkém případě nebezpečné, se jistit?) – jak postupovat dál.

A do této "změny stavu" mi pořád najíždí pojem μετάνοια, metanoia.

A to už nebudu okecávat, docela pěkně (myslím) je to přeloženo na slovenské Wikipedii (pokud to někdo nechce číst rovnou na anglické): w:sk:Metanoia

OdkazyEditovat