Diskuse:Sny/Databáze/Kychot/2008-07-01

Poslední komentář: před 16 lety od uživatele Juandev v tématu „Německý text

Juanova připomínka

editovat

Hmm, německy neumím takže nic. S tím couváním to bude mít nějaký odraz. Couval jsi včera nebo parkoval, nebo něco zatloukal před manželkou? A co se týče těch schodů, tak to je jasný důkaz jasnozřivosti.--Juandev 16:28, 1. 7. 2008 (UTC)

Ani strýček Google ti nepomohl? :-) --Kychot 17:50, 1. 7. 2008 (UTC)

Německý text

editovat

2008-10-27T20:18:53 mi 85.216.74.181 opravil německý text písně. Musel jsem to revertovat, protože i když třeba oprava německého textu byla korektní, tak přece nikdo jiný nemůže měnit průběh mého snu, pokud se mi ta písnička zdála nekorektně. Já nevím, jestli mě to moje maminka učila blbě, nebo jsem to v dětství slyšel někde blbě, nebo jsem si to blbě pamatoval, anebo to byl nějaký dialekt; fakt je, že jak jsem se to naučil, tak jsem se to naučil, a jak se mi to zdálo, tak se mi to zdálo, a tak nezbývá, než to revertovat. Dle IP-checkeru je kanonické jméno pro tu adresu hsi-kbw-085-216-074-181.hsi.kabelbw.de, takže se nejspíš jednalo o nějakého Němce, který nepochopil, že se jedná o sen, a v dobré víře opravil známou německou písničku. A tak, aby editace uživatele 85.216.74.181 nepřišla na zmar, uvádím tu jeho opravenou verzi:

Häßchen in der Grube saß und schlief, saß und schlief.
Armes Häßchen bist du krank,
daß du nicht mehr hüpfen kannst?
Häßchen hüpf, Häßchen hüpf, Häßchen hüpf!

--Kychot 31. 10. 2008, 10:28 (UTC)Odpovědět

Problém té editace je, že je GFDL.--Juandev 31. 10. 2008, 15:57 (UTC)Odpovědět
Zpět na stránku „Sny/Databáze/Kychot/2008-07-01“.