Diskuse:Korejština/Sandhi
Alofony
editovatPřemýšlím, jak nejlépe zapisovat kombinace, které mají různé čtení. Zatím tam píšu třeba ㄱㅂ / ㅂㅂ pro něco, co zní někdy spíš ㄱㅂ, někdy spíš ㅂㅂ a někdy něco mezi tím. Tímhle zápisem jednak pomíjím to „něco mezi tím“, jednak se tím tabulka rozšiřuje a tím stává méně přehlednou (tedy třeba mně se pak nevejde na obrazovku ani mého stolního počítače). Teď mě ale napadlo, že by možná bylo vhodnější tyhle kombinace zapisovat jako jen jednu (tu neasimilovanou, tedy v příkladu výše ㄱㅂ), ale označit je třeba barvou písma nebo buňky (a barvy mít někde dole nebo nahoře vysvětleny).
Nevím, zda tudy občas projde někdo, kdo se v tom vyzná, ale i kdyby ne, odkládám si to sem na rozmyšlenou i pro sebe. --Mmh (diskuse) 4. 2. 2020, 19:55 (UTC)
Zápis výslovnosti
editovatTaké si přestávám být jist, zda bylo chytré zapisovat výslovnost v hangulu. Zejména u rozlišování znělosti v různých kombinacích to je poněkud nepraktické (jak třeba zapsat [nt] jako rozdíl vůči [nd], aniž by to bylo [nt:], apod.). Zvažuji přechod na zápis v IPA, nebo spíše v nějaké zjednodušené IPA. --Mmh (diskuse) 4. 2. 2020, 23:43 (UTC)
- A co standardní ("vědecký") český přepis? --Kusurija (diskuse) 13. 2. 2020, 21:46 (UTC)
- Standardní český přepis by sice teoreticky také šel, ale já osobně mám dost nerad to psaní pch, tch apod., když ten přídech ani náhodou nezní jako české ch. (Indologové měli mnohem šťastnější ruku, když si za značku přídechu zvolili h. Představte si, že bychom psali třeba „Tchákur“.) --Mmh (diskuse) 13. 2. 2020, 23:16 (UTC)